Serientipp - Such ne neue Serie
We don't call it spam exactly,
it's more like "tactical addition to our post counters !"
it's more like "tactical addition to our post counters !"
Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von bbstevieb ()
Oft? Ständig! Dauernd! Immer!bbstevieb schrieb:
... und die oft grenzdebilen Entscheidungen nicht mehr weiter aushalten.
Wobei man im Grund immer noch nicht sicher weiss in welcher Sprache er es geguckt hat. Englisch wäre hier ja auch nur eine Synchro.walfisch schrieb:
Ich bin mir da nicht so sicher. @bbstevieb kenn ich als OV Seher und ich glaube eine Synchro tut ihm viel schneller weh als dem Durschnitts-TV-Zuschauer.
Das ist eh das beste was man machen kann.Ich werd mir da schon meine eigene Meinung bilden.
namenlos schrieb:
wobei niederländisch empfinde ich als noch unbeholfener (verstehe da zwar nichts, aber wenn Verstappen auf niederländisch spricht denke ich oft, hört sich noch bekloppter an).
Synchronsprecher sind in aller Regel Schauspieler und legen "ihre" Rolle am Original an oder bekommen explizit die Anweisung etwas anders anzulegen. So werden asiatische Filme gerne etwas ihres Overactings beraubt, weil man hierzulande eher befremdet wäre als Empathie zu entwickeln. Oder ernst-dröge Storys werden aufgepeppt. Was hat die Jugend hierzulande Saber Rider geliebt. Das Original war pfurzernst und manchmal eher unfreiwillig komisch. Ich finde das es sogar ganz extrem auf den Sprecher ankommt, weshalb es auch ein paar ganz große Namen in der Szene gibt, die es schaffen 20 weltweit aktive Schauspieler zu synchronisieren ohne dabei immer gleich zu klingen.ChaosQu33n schrieb:
Der Synchronsprecher weiß doch nicht, ob das was er sagt, dem Original wirklich nahe kommt...
Da sind wir uns einig. Bei The Rain musste ich aber eine Ausnahme machen weil ich meine Frau (leider) nicht davon überzeugen konnte die Serie auf Dänisch mit UT zu schauen.ChaosQu33n schrieb:
Das mag alles so sein. Aber gut finden muss ich es halt nicht. Ich mag das Verfälschen nicht. In manchen Fällen geht der Sinn aufgrund Lost in Translation ganz verloren. Und Umschnitte à la Captain Future haben in den 80ern vielleicht manchmal Sinn gemacht, da man Zeichentrick als Kinderkram betrachtet hat, der dann entsprechend der Zielgruppe umgearbeitet werden musste. Wenn man die Wahl hat, ist ja alles gut. Dann wähle ich immer die OmU-Variante Habe mich aber letztens noch geärgert, dass auf der Captain Future-BluRay nur die deutsch-amerikanische Schnittvariante drauf ist. Nur auf der 250-Euro-Superduper-Collectors war auch das Original drauf. No thanks, dann kauf ich es halt nicht
Da das auch schon gecancelt wurde, werde ich da keine Zeit rein investieren, obwohl mich die Trailer schon interessiert hatten.bbstevieb schrieb:
Habe mal mit Swamp Thing angefangen. Gar nicht mal so übel. Teilweise bisschen billiges CGI aber nach zwei Folgen bleibe ich noch interessiert dran.