Die SEGA Story [Magazin/Buch]

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Ich glaube Die habe ich schon geschrieben... Bzw. kann Dir jedes japanisch Wörterbuch weiter helfen.

      Weiteres findest Du auch in den Links:

      wikipedia-link schrieb:

      Nintendo (任天堂) könnte demnach also auch heißen: "Der Tempel der freien Hanafuda" oder "Die Firma, die Hanafuda produzieren darf".
      Ob diese Version nun stimmt, lässt sich natürlich nicht hundertprozentig beweisen - zumal Nintendo selbst bislang davon ausgegangen ist, dass die allgemein gängige Übersetzung lediglich "plausibel", aber nicht eindeutig ist.
      Genau sowas erwarte ich von einem Autor, wenn eine Sache unbestimmt ist. Das läßt zumindest Raum und tut etwas nicht unkommentiert als Fakt dastehen. Zumal der Link im wikipedia aufgeführt ist und einfach nachrecherchiert werden kann. Entweder das, oder falsche Sachen einfach weglassen. Das klappbare N64 von 1996 ua. Komisch, daß dort keiner aufgeschriehen hat. Selbst wenn Sie es mit dem GBA SP verwechselt hat, dann stimmt noch nicht mal das Datum. Das war auch nicht der einzigste Fehler in dem Artikel. Lest einfach mal das Buch. Ich glaube nicht, daß das Retro-Magazin die selben Fehler macht, aber ich werde mich berechtigter Maßen darüber aufregen, wenn doch!

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von _2xs ()

    • Dreamcast kann auch einiges bedeuten, die offizielle Erklärung von Sega gibt aber Aufschluss über die "tatsächliche" Bedeutung.
      Unter Umständen können aber auch die sich ursprünglich bei der Namensfindung etwas Anderes dabei gedacht haben, jedoch ist "Traumübertragung" die Bedeutung, was Sega sich offiziell dabei gedacht haben will.
      Wörterbücher können aber auch hier Raum für unterschiedliche Deutungen geben.
      Und gerade im Japanischen ist das so ne Sache mit dem Geschriebenen und der tatsächlichen Bedeutung

      Betr.: des Wikipedia-Links: jetzt vertraust du plötzlich doch Wikipediaeinträgen? Vielleicht (aber auch nur vielleicht, denn ich weiss es natürlich nicht) ist ja die von dir verpönte Ausführung doch die "richtige"?)
      Unter Umständen wäre es nicht verkehrt, sich zumindest auf original Japanischen Wiki-Einträge (oder etwas "besseres") zu berufen, und dies von einem nativ japanischkundigen Spielhistoriker verifizieren zu lassen, denn Aneinanderreihungen von Kanji bieten gern Raum für Spekulationen)

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Bitmap Brother ()

    • _2xs schrieb:

      Ich glaube Die habe ich schon geschrieben... Bzw. kann Dir jedes japanisch Wörterbuch weiter helfen.
      Ja, nur wie schon gesagt, das sind Vermutungen was es anhand der Grammatik heißen "könnte". Entscheidend ist aber was Nintendo selbst dazu sagt, bzw die Person, welche damals den Name geschaffen hat. Denn die hat mit sicherheit etwas bestimmtes im Kopf gehabt, und nicht nur universelles Rätselraten.
    • @Bitmap:
      Komm las gut sein. Drehs Dir zu Recht wie Du willst. Ich bin raus.

      Was ich von Wikipedia halte habe ich schon gepostet. Das ist im übrigend der Post auf den du zuerst geantwortet hast. Ansonsten habe ich auch schon ausführlich meine Meinung dargestellt, insofern gibts eh nicht mehr hinzuzufügen...

      @Black Sun: Nintendo hat offiziell auch keine Ahnung und sich nur der Lesart angeschlossen... Das findest Du, wenn Du den gequoteten Link folgst.

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von _2xs ()